3 июня 1898 года музей Симбирской губернской ученой архивной комиссии посетил начинающий французский филолог, а в будущем - известный историк литературы, один из основоположников русистики во Франции Андре Лирондель (1879-1952).
В Симбирск Лирондель приезжал вместе с министром юстиции Николаем Муравьевым, в семье которого провел почти два года в качестве наставника его детей. Вернувшись во Францию, Андре Лирондель окончил университет в Лилле, а с 1902 по 1926 год работал в нем на кафедре филологии. Еще дважды он посещал Россию (в 1909 и в 1911), подолгу работал в Петербургской публичной библиотеке, собирая материалы для своих трудов. В России ученый известен как автор монографии о поэте Александре Толстом и исследования «Шекспир в русской литературе». Монография о Толстом вышла в Париже в 1912 году. При работе над ней он использовал устные свидетельства современников поэта, а также письма и другие документы, утраченные к настоящему времени. Книга Андре. Лиронделя на французском языке и ныне служит одним из главных источников биографических сведений о поэте.
По мнению многих ученых-филологов, русская литература нашла ревностного и добросовестного исследователя в лице лилльского профессора, работы которого для его соотечественников открывали целый мир в таких мало известных им областях, как русская поэзия и драма.
Нам, жителям Ульяновского края, особенно интересно, как Андре Лирондель оценивал творчество нашего земляка Николая Карамзина с точки зрения влияния на него драматургии Шекспира. Важнейшим шагом в знакомстве русского общества с Шекспиром Лирондель считает появление «Юлия Цезаря» в переводе Карамзина. Предисловие к этому переводу, в котором Карамзин превозносит Шекспира за верность природе и мастерское изображение страстей и характеров, являлось как бы манифестом нового направления в литературе. Называя Николая Карамзина «самым красноречивым адвокатом шекспировской славы» в России конца XVIII века, Лирондель, однако, не верит его пафосу. По его мнению, Карамзин преимущественно повторяет чужие слова, слышанные им как от немцев, так и от французов. Его перевод местами более точен, чем у других переводчиков, но его проза, часто переходящая в ораторский тон, не согрета вдохновением. Лирондель убежден, что Карамзин не мог понимать и любить Шекспира, и в противовес множеству восторженно-умиленных отзывов об английском поэте, рассыпанных в сочинениях Николая Михайловича, собирает некоторые черты, подтверждающие это его мнение. Так, Карамзин находит неблагозвучным английский язык, ему антипатичен английский характер, он остается равнодушным зрителем игры английских актеров в «Гамлете», потому что они «говорят», а не «играют», он считает неуместным в драме обилие метафор, а народный юмор Шекспира извиняет только вкусами современной ему эпохи. Наконец, в одной эпиграмме он укоряет подражателей английского драматурга в том, что они выставляют на вид его уродства, а не красоты. Все это приводит Лиронделя к выводу, что восхищение Карамзина Шекспиром искренно лишь в тех случаях, когда он видит в нем меланхолического мечтателя и находит в его произведениях пищу своей сентиментальности. Характерно, замечает Лирондель, что после «Юлия Цезаря» Карамзин ничего более не перевел из Шекспира.
Вера ПЕТРОВА. По материалам сайта magazines.gorky.media