ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ
Мы пишем историю СЕГО дня
simbi@yandex.ru | тел.:8(8422)58-17-09, 8(960)371-02-02
432000, г. Ульяновск, а/я 5111

simbi@yandex.ru
тел.:8(8422)58-17-09,
8(960)371-02-02

432000, г. Ульяновск, а/я 5111

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ
Мы пишем историю СЕГО дня

Гостил в Ульяновске

   На портале Academy of New Zealand Literature вышла статья гостя писательской резиденции в Ульяновске поэта Дэвида Ховарда о работе в нашем городе. Напомним, в сентябре 2019 года Дэвид Ховард из новозеландского города Данидин получил статус резидента ЮНЕСКО по литературе в Ульяновске. Дэвид Говард - поэт, писатель, редактор и соучредитель литературного журнала. Его работы переведены на различные европейские языки и широко публиковались. Пересказываем для читателей «СК», что поэт написал о пребывании в нашем городе.

   Ховард вспоминает, как координатор Ульяновского литературного центра Гала Узрютова показала ему сквер напротив дома романиста Ивана Гончарова, автора романа "Обломов". В тот момент он еще не понял, что образ Обломова будет иметь большое значение в его будущем литературном проекте. Не понял и того, что пребывание в этом месте изменит что-то и в его душе. Пока он только примерил бронзовые обломовские тапочки и возвратился в отель, как бы попадая в настоящее из прошлого, которые разделены только несколькими шагами.

   На следующий день он посетил музей областного театра кукол, чтобы увидеть деревянные заводные фигурки, изготовленные в 1905 и 1947 годах семьей мастеров Морозовых. Две композиции изображают разные эпохи: одна дореволюционная, другая советская послевоенная. Увиденное произвело на поэта большое впечатление, он даже написал стихи, навеянные этим посещением, о колебании пространства и времени.

   Поэт пишет, что во время пребывания в Ульяновске он жил одновременно в нескольких часовых поясах, общаясь с людьми там и на родине. Первый его уик-энд в Ульяновске был посвящен литературным чтениям возле статуи Клио в Карамзинском сквере в ходе мероприятия, организованного муниципальной библиотекой. В тот момент, когда Муза истории наблюдала за ними, Сергей Гогин переводил его слова, а собравшиеся местные жители кивали, аплодировали. И возможно, пишет автор, с нетерпением ждали, скоро ли он закончит. Тут Ховард заметил воробья, который прыгал по направлению к нему, точно такой же воробей, какие есть и в Новой Зеландии. Увидеть обыкновенного воробья на родине Ленина – такое происшествие вызвало у поэта восторженное чувство.

   В продолжение программы пребывания новозеландец посетил музей патронного завода, где работал Андрей Сахаров в начале 1940-х годов. В голове поэта возник диалог, который мог бы получиться, если бы встретились отец водородной бомбы и Обломов, вымышленный «лишний человек». Потом, когда он шел высоким берегом Волги, вспомнил, как отец научил его когда-то бросать закрученные камешки в реку Кентербери. Пятьдесят лет прошло с того времени и почти 16 тысяч километров отделяло от того места. Но вот один камешек он бросил в Волгу в Ульяновске. За этим занятием гостя с удивлением наблюдали сопровождавшие его гид Гала, переводчик Ольга Турина и скульптор Дмитрий Потапов. А поэт размышлял о том, как в стихотворении выразить свои чувства так, чтобы «закрученный язык отрывался от бумаги как камень от воды».

   В один из дней неутомимый Сергей Гогин, возглавляющий Ульяновский английский клуб, спросил, кого из новозеландских авторов он бы посоветовал читать российской публике. Он назвал имя Джанет Фрейм и имена более молодых авторов Данидина, таких как Линли Эдмидс, Эмер Лайонс, Эмма Нил, Робин Мари Пикенс и Сью Вуттон. Ховард считает, что в Новай Зеландии очень неплохая литература.

   Потом Сергей повел его смотреть спектакль труппы "Enfant-terrible". Они увидели аллегорию об эксплуатации и потреблении.

   «Время может быть иллюзией, но если это так, то иллюзия закончилась», пишет Ховард. За сорок восемь часов до того, как он должен быть покинуть Ульяновск, один из творческих городов ЮНЕСКО, ему довелось услышать исполнение сюиты композитора Софьи Филяниной, написанной на одиннадцать его стихов. Стихи эти были навеяны русской классикой и переведены на русский Сергеем Гогиным и Галой Узрютовой. Ховард пишет, что когда слушал это произведение, он словно летал над землей, как безымянная фигура на картине Марка Шагала.

   Через Москву он улетел в Лондон, но еще долго в ушах звучали аплодисменты. Статья заканчивается словами «Спасибо, спасибо!».

Вера ПЕТРОВА

Фото: twitter.com